Spotting
We segment the audio into subtitle-sized cues, balanced for reading speed.
For documentary, podcast video, online courses, and broadcast. SRT and VTT subtitle files synced to your video, plus dialogue lists and editorial cutting scripts for post-production teams.
Concrete deliverables — not promises. Every order ships with these or your money back.
Same workflow for every order — adapted to your file’s specifics during the briefing call.
We segment the audio into subtitle-sized cues, balanced for reading speed.
Word-for-word capture, then trimmed to subtitle conventions.
Frame-accurate sync to your video timeline.
Optional pass into other languages by native speakers, retiming as needed.
Use these rates as a starting point. Final estimate locks in once we hear the audio.
The questions most buyers ask before sending the first file. Plain-English answers.
SRT for most online players. VTT for HTML5 video. CEA-608/708 for broadcast. Send your platform and we'll pick.
Yes. We handle EN, RU, ES, FR, DE in-house. Other languages on request through native-speaker partners.
Yes. Send your style guide (Netflix-style, BBC-style, or your own) and we'll conform.
Often ordered together — same team, same NDAs.
Articles that go deeper on the workflows behind this service.
Upload it and tell us the target languages.